Переводческие эксперименты как мост для межвузовских контактов
Переводческие эксперименты как мост для межвузовских контактов
25.02.2026
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
НОВОСТИ
Факультет романо-германских языков и Ассоциация преподавателей немецкого языка Московской области при поддержке декана факультета Вероники Петровны Шабановой и заведующего кафедрой германской и романской филологии Марины Николаевны Левченко объединили студентов из разных регионов России, изучающих немецкий язык и увлечённых искусством перевода. Они приняли участие в мероприятиях Всероссийского межвузовского научного лингвистического проекта «Лаборатория перевода» к 95-летию Университета.
Ребята из городов Москва, Новосибирск, Саранск, Симферополь, Омск поучаствовали в конкурсе переводов произведений немецкоязычной художественной литературы «Переводческий челлендж. В поисках эквивалента». На онлайн-вебинаре от преподавателей кафедры германской и романской филологии они познакомились с историей её переводческой школы, неразрывно связанной с именами известных ученых Льва Константиновича Латышева и Изюм-Эрик Салиховны Рахманкуловой.
Участники узнали о ключевых вехах научной биографии учёных и о том влиянии, которое они оказали на развитие отечественной лингвистики и теории перевода. На заключительном мероприятии Всероссийского проекта — Интерактивном мастер-классе «За текстом — перевод в эпоху визуальной коммуникации» студенты Просвета и других ведущих вузов вместе с преподавателями кафедры германской и романской филологии, членами экспертной комиссии переводческого конкурса Аллой Ефимовной Гусевой, Анастасией Владимировной Изгаршевой, Ольгой Васильевной Казачевской, Ириной Александровной Красновой и Оксаной Олеговной Сорокиной шагнули за границы привычного текста в мир визуальной коммуникации.
Участники говорили о главном: переводчик сегодня — не просто посредник между языками, а проводник между культурами и смыслами. Кульминацией встречи стало торжественное награждение победителей, призёров и лауреатов проекта заслуженными дипломами.
За всю серию мероприятий участники Всероссийского межвузовского научного лингвистического проекта «Лаборатория перевода» прошли путь от классического художественного перевода — с его сложными текстами, стилистическими нюансами и поиском идеального слова — до современных визуальных форматов. Особый смысл и глубину этому проекту придавало то, что все его этапы — от конкурсных испытаний до финальных обсуждений — преподаватели с гордостью и благодарностью посвящали памяти великого Мастера перевода, чьё имя является душой нашей кафедры, — Льва Константиновича Латышева. Его научные традиции, безупречная школа и огромная любовь к языкам стали тем незримым ориентиром, к которому организаторы стремились, организуя каждую встречу и оценивая каждую работу.
Впереди участников ожидают новые встречи в мире слов и смыслов!
Нажимая кнопку «СОГЛАСЕН», Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об
использовании cookie
на нашем сайте.
Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies,
которые сохраняются на Вашем компьютере (сведения о местоположении; ip-адрес;
тип, язык, версия ОС и браузера; тип устройства и разрешение его экрана; источник,
откуда пришел на сайт пользователь; какие страницы открывает и на какие кнопки
нажимает пользователь; эта же информация используется для обработки статистических
данных использования сайта посредством интернет-сервиса Яндекс.Метрика). Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.