Магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация (английский язык)»
Магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация (английский язык)»
Программа реализуется по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Форма обучения: очная (с использованием ДОТ)
Продолжительность: 2 года
Количество бюджетных мест: 15
Количество мест на договорной основе: 15
Начало обучения: 1 октября 2026 года
Вступительные экзамены: Английский язык, практика перевода (тест)
Целевая аудитория программы:
специалисты международного отдела
контент-менеджеры с иностранным языком
менеджеры по международным связям
специалисты из других сфер
Научный руководитель:
Жирова Ирина Григорьевна
Заведующий кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики
Содержание обучения:
▶ Общее языкознание и история лингвистических учений
▶ Психология и педагогика высшей школы
▶ Академический дискурс
▶ Формализация лингвистической информации
▶ История и методология науки
▶ Теория текста
▶ Культура научной речи
▶ Практикум по переводу в профессиональной деятельности
▶ Стратегии эффективного речевого общения
▶ Языки в современном мире
▶ Лингвокогнитология
▶ Коммуникативная лингвистика
▶ Дискурс художественного текста
▶ Двусторонний перевод
▶ Последовательный перевод
▶ Устный перевод
▶ Письменный перевод
▶ Редактирование письменного перевода
Ключевые преимущества программы:
-
Флагманский вуз Министерства просвещения РФ.
-
Глубокая практическая подготовка. Обучение строится на сочетании фундаментальных дисциплин и прикладных модулей, что позволяет выпускникам не только владеть теорией, но и уверенно применять знания на практике.
-
Современные методики и инновационные технологии. В программу включены уникальные образовательные модули, такие как методология обучения переводческим технологиям, нейролингвистика, формализация лингвистической информации.
-
Ведущие учёные и эксперты в области перевода. Возможность коммуникации с потенциальным работодателем.
-
Широкий спектр карьерных возможностей. Выпускники могут работать в международных компаниях и корпорациях, в государственных структурах, занимающихся международным сотрудничеством, в международных редакциях новостных агентств.
-
Индивидуализация обучения. Студенты могут выбирать дисциплины по интересам, факультативы и дополнительные программы, что позволяет формировать индивидуальные образовательные траектории и развивать компетенции в наиболее интересных направлениях.
-
Научно-исследовательская подготовка. Программа формирует навыки проведения научных исследований, анализа и внедрения инноваций в сфере перевода.
-
Высокий уровень трудоустройства. Выпускники востребованы на рынке труда благодаря сочетанию теоретической базы, практических навыков и умению быстро адаптироваться к новым вызовам
-
Скидки для выпускников Государственного университета просвещения.
Возможные работодатели:
органы управления и государственные структуры
коммерческие и общественные организации по переводу
научно-исследовательские и проектные организации
международные компании и корпорации
международные редакции новостных агентств на телеканалах и в копирайтинговых агентствах
Возможная должность выпускника:
специалист по литературному переводу
менеджер международных проектов
Контактные лица по организационным вопросам:
Жирова Ирина Григорьевна
Заведующий кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики